Search

DRRZ

To connect to know and never to look blank

translated

Translated Short Fiction

Featured post

Silver Jubilee Celebration | Department of English

Source: Silver Jubilee Celebration | Department of English

Melville’s biography and his relationship with Hawthorn

Melville’s biography and his relationship with Hawthorn

PDF

2nd Chapter from Philosophy_of_the_Upanishads__By_Archibald_Edward_Gough

2nd Chapter from Philosophy_of_the_Upanishads__By_Archibald_Edward_Gough

pdf

Some English proverbs and their Bangla alternatives

Sl English Proverb Bengali Proverb
1 A bad workman quarrels with his tools. নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা।
2 A bird in hand is worth two in the bush. গাছের দশটা থেকে পাতের একটাই ভাল ।
3 A burnt child always fears fire. ন্যাড়া একবারই বেলতলায় যায়।/ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ভয় পায় ।
4 A cat loves fish but is loath to wet her feet. ধরি মাছ না ছুঁই পানি।
5 A drowning man catches at a straw. ডুবন্ত মানুষ খড়কুটো পেলেও আঁকড়ে ধরে ।
6 A stitch in time saves nine. সময়ের এক ফোঁড়,অসময়ের দশ ফোঁড়।
7 A tree is known by its fruit. ফলেই পরিচয়। / ফলেন পরিচীয়তে।
8 After death comes the doctor. চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
9 After meat comes mustard. নুন আনতে পান্তা ফুরায় ।
10 After sweetmeat comes sauce. যত হাসি,তত কান্না।
11 All feet tread not in one shoe. নানা মুনির নানা মত ।
12 All’s well that ends well. শেষ ভাল যার, সব ভাল তার।
13 As is the evil, so is the remedy. যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল।/যেমন কুকুর, তেমন মুগুর ।
14 As you sow, so shall you reap. যেমন কর্ম, তেমন ফল ।
15 Bachelor’s wife and maid’s children are always well taught. মাথা নেই তার মাথা ব্যথা!
16 Before you marry, be sure of a house where in to tarry. বিয়ে করতে কড়ি আর ঘর বাঁধতে ছড়ি।
17 Beggar may sing before a pick-pocket. ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয়।
18 Beggars must not be choosers. ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আঁকাড়া।
19 Better an empty house than an ill tenant. দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভাল।
20 Birds of a same feather flock together.   চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
21 Black will take no other hue. কয়লা ধুলেও ময়লা যায় না ।
22 Charity begins at home. আগে ঘর,তবে তো পর ।
23 Cheap goods are dear in the long run সস্তার তিন অবস্থা।
24 Child is father to the man. উঠন্তি মুলো পত্তনেই চেনা যায়।
25 Cut off one’s nose to spite one’s face.   নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা।
26 Cut your coat according to your cloth. আয় বুঝে ব্যয় কর।
27 Devil would not listen to the scripture. চোরে না শুনে ধর্মের কাহিনী।
28 Diligence is the mother of good luck. পরিশ্রম সৌভাগ্যের প্রসূতি।
29 Do or die. মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পাতন।
30 Empty vessels sound much. শূন্য কলসী বাজে বেশি।
31 Barking dogs seldom bite. অসারের তর্জন গর্জন সার।
32 Every man is for himself. চাচা আপন প্রাণ বাঁচা।
33 Everybody’s business is nobody’s business. ভাগের মা গঙ্গায় পায় না।
34 Faults are thick where love is thin. যাকে দেখতে নারি , তার চলন বাঁকা।
35 Fine words butter no parsnips. মিষ্টি কথায় চিড়ে ভিজে না।
36 Fools rush in where angels fear to tread. হাতি ঘোড়া গেল তল, ভেড়া বলে কত জল।/বিজ্ঞ যেথা ভয় পায়,অজ্ঞ সেথা আগে ধায়
37 Give him an inch and he’ll take an ell.   লাই দিলে কুকুর মাথায় ওঠে।/বসতে পেলে শুতে চায়।
38 Give me roast meat and beat with the spit. পেটে খেলে পিঠে সয়।
39 Good wine needs no bush. চেনা বামুনের পৈতা লাগে না।
40 Grapes are sour. পেলো না, তাই খেলো না।
41 Great boast, small roast. ফ্যান দিয়ে ভাত খায়, গল্পে মারে দই।
42 Handsome is as handsome does. সুন্দর তাই, যা সুন্দররা করে।
43 Harm hatch, harm catch. পরের মন্দ করতে গেলে নিজের মন্দ আগে ফলে।/পরের জন্য খাল কাটতে গেলে সেই খালে নিজেকেই আগে পড়তে হয়।
44 Harm watch, harm catch. ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে। যেখানে বাঘের ভয়, সেখানে সন্ধ্যা হয়।
45 He who has nothing to spare must not keep a dog. আপনি শুতে ঠাঁই পায় না,শঙ্করাকে ডাকে।
46 Hunger gives taste to foods. ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায়।
47 Hunger is the best sauce. খিদে থাকলে আলুনিও রোচে ।
48 Ill got,ill spent. পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায় ।
49 Indolence is the mother of poverty. কুঁড়ের অন্ন হয় না।
50 It takes time to get used to things. অনভ্যাসের ফোঁটা কপালে চড়চড় করে।

Three essays about translation by Syed Mujtaba Ali

অনুবাদ সাহিত্যcapture1অনুকরণ না হনুকরণcapture2নজরুল ইসলাম ও ওমর খৈয়ামcapture3

 

The Name and Nature of Translation Studies by James Holmes

The Name and Nature of Translation Studies

PDF

Direct and Indirect Discourse: a chapter from the book “Pragmatic Stylistics” by Elizabeth Black

Direct and Indirect Discourse: a chapter from the book Pragmatic Stylistics by Elizabeth Black

PDF

Discourse AnalysisPDF

PragmaticsPDF

Blog at WordPress.com.

Up ↑